Predstavljen novi hrvatski prijevod Danteova "Raja"

Time to read
2 minutes
Read so far

Četvrtak, 29. veljače 2024. - 12:13
Autor: 

Novo hrvatsko izdanje "Raja", trećega dijela "Božanstvene komedije" Dantea Alighierija u proznom prijevodu Božidara Petrača predstavljeno je u srijedu navečer u Matici hrvatskoj.

Knjigu su predstavili glavni urednik izdanja Matice hrvatske Luka Šeput, romanistica Morana Čale, traduktologica Iva Grgić Maroević i prevoditelj Božidar Petrač. Dijelove knjige čitao je dramski umjetnik Dragan Despot.

Po Šeputovim riječima Petračev prijevod cjelokupne "Božanstvene komedije" je najambiciozniji projekt Matice hrvatske od objave Sabranih djela Williama Shakespeara u prijevodu Mate Marasa 2006. i 2007. godine.

Zahvaljujući Petraču, ocijenio je Šeput, Danteova sudbina kod Hrvata nastavlja protjecati u znaku svijetle ljubavi.

Svaka nova pojava prijevoda "Božanstvene komedije" veliki je događaj za svaku kulturu, rekla je Čale i dodala kako Dante na odaje posebnu počast Hrvatu jer sebe kao začuđenoga hodočasnika, čovjeka koji je vidio živi prizor raja, uspoređuje s onim tko je došao iz Hrvatske vidjeti njihovu svetu ikonu.

Napomenula je i kako se riječ Croazia podudara s riječi grazia (milost).

Iva Grgić Maroević smatra kako su nacionalnim kulturama potrebni i prozni prijevodi velikh stihovanih djela svjetske književnosti. Petrač svoj prijevod uspoređuje s prijevodom Ise Kršnjavija jer su to jedina dva prozna prijevoda "Komedije" na hrvatski jezik, rekla je i dodala kako je Petrač načinio pjesnički prijevod Dantea.
Prevoditelj Božidar Petrač napomenuo je kako treće prekogrobno kraljevstvo "Božanstvene komedije" tvori "Raj", boravište savršenih, to jest onih, čija je sva dobrota unutarnje nakane postala ponašanje, "krepost", bivstvo.

Naglasio je kako je Raj kraljevstvo duha, ono kraljevstvo u kojem se nadilazi ili pobožanstvenjenjem na višu razinu uzdiže ljudska narav. Raj je samo nebesko blaženstvo, stanje sreće, potpunosti i duhovnoga savršenstva, dodaje. 

Struktura "Raja" prirodno se povezuje sa strukturom "Pakla" i "Čistilišta", rekao je i dodao kako i u "Raju" postoji podjela na deset dijelova. Raj je zapravo Empirej, nepokretni pokretač koji sve pokreće, a u njemu borave blaženici koji se prema različitim stupnjevima svojih zasluga i svoga blaženstva pojavljuju u devet nebesa koja kruže oko Zemlje, rekao je Petrač.

Matica hrvatska u proznom je prijevodu Božidara Petrača na suvremeni hrvatski jezik objavila "Pakao" 2021., a "Čistilišta" 2022. godine.

U ovom izdanju prvi se put hrvatski prijevod "Komedije" objavljuje usporedno s talijanskim izvornikom, a prate ga detaljni povijesni, kulturološki i teološki komentari, kao i predgovor prevoditelja u kojemu se prikazuje povijest hrvatskih prijevoda Danteova najpoznatijega djela. 

Svaki je dio "Komedije" opremljen vrhunskim likovnim djelima izrađenima posebno za ovo izdanje, slike za "Raj" su izradili Kuzma Kovačić i Antun Boris Švaljek, a naslovnicu je, kao i za prva dva dijela, izradio Tomislav Buntak. 

Knjiga "Raj" (686 str.) opremljena je s 32 ilustracije u boji, prevoditeljskim uvodom i napomenama, komentarima uz tekst, pogovorom Milana Bešlića o Danteu u suvremenoj hrvatskoj likovnoj umjetnosti, ljetopisom Dantea Alighierija, kazalom vlastitih imena i važnih pojmova te kazalom ilustracija.
Dante Alighieri rođen je u Firenci 1265., a umro u progonstvu u Ravenni 1321. Zauzimao je visoke položaje u gradskoj upravi, no kada je u političkom sporu pristao uz gvelfe, pobjednička ga je stranka gibelina prognala. U nedovršenoj raspravi "Gozba" (Convivio) razvio je učenje o prirodnoj plemenitosti pojedinca i o važnosti talijanskog jezika, čemu je posvetio i latinski pisanu raspravu "O umijeću govorenja na pučkom jeziku" (De vulgari eloquentia). U djelu "Monarhija" (Monarchia) zalaže se za univerzalno kraljevstvo pravde, držeći da je i kraljevska vlast izravno određena Bogom, pa ne mora biti ovisna o papi.